Entries Tagged as 'Service'

Send a Package via Email Address

SoftBank Frameworks, logistics provider and a subsidiary of SoftBank, announced a new service where you can send packages without knowing the recipient’s physical address.

The service is called Meru-Ado Takuhaibin (Email Address Door-to-Door Delivery).

To send a package, sender would fill out an online form with the email address of the recipient. The service will send out an email notification to the addressee, then he/she can choose to fill out the information needed for delivery, or refuse it. Because SoftBank Frameworks works as an escrow, the sender can protect own identity.

The service can accept packages under 5kg for a flat rate of 990 yen, regardless of the originating address/destination.

Link: Yahoo! Japan News

Exclusive Interview: How Does myGengo’s String Help Site Translation?

We’ve covered myGengo, web-based human translation service startup in Japan on our previous article on translation tools in June. Since then, while publishing Twitter account translations and an in-depth industry report, they’ve been busy working on a new feature called String. I got to talk with Matt Romaine and Rob Laing from the team about this new feature, as an Asiajin exclusive interview:

myGengo Team (Takeshi, Matt and Rob)

myGengo Team (Takeshi, Matt and Rob)

What is String?

Naoko (N): So, what is this “String” about?
Rob (R): In simple terms, it’s an easy way for developers to manage the language ’strings’ of a multilingual website. Up until now if you were building a small-to-medium size site in many languages, it was easy to lose track if you had to update anything.
Matt (M): For example, you might have a website in English, and want to localize it into Japanese and Russian. If you ever updated the English text, then you would have to contact the Japanese and Russian localizers and tell them what to update, how, and where.
String lets the localizers see what has changed, their progress, and so on. The “maintainer” can check the progress and deploy the updates accordingly.

N: String is offered as a hosted service. How does a site developer use it?
R: You upload your language files onto it (or start from scratch if you don’t have any yet) then collaboratively edit and add ’strings (translations)’. You then export the language files to use in your app or website.
M:You can invite as many users as you want to a project, to help you translate into different languages.

myGengo's String Dashboard

myGengo's String Dashboard (Click to Enlarge)

Target Users and Pricing

N: Is String designed for a site-wide translation?
M: String works best for the static content — labels and messages that won’t change often. You can use it for translating things like menu bars, help text, and footer text.

N: Can any site use String?
R: At launch we support a couple of formats for PHP, PO format and YAML. We’re adding more formats, such as iPhone .strings, very soon.

N: How much does it cost to use String?
R: It’s free, for an unlimited number projects, users, languages and sections.

N: myGengo’s core offering is quick and reasonably priced human translation services. Is String a way to draw customers for that?
R: Right. When we hook up to the API, you can easily order myGengo human translations. But using myGengo is optional and it doesn’t cost anything to use String itself.

N: That means I can hire translators for some languages on my own and use myGengo for others.
M: Exactly.

Screen for Editing & Adding to the 'master' language (Click to Enlarge)

Screen for editing the 'master' language (Click to Enlarge).

Screen for editing translated languages. Colors indicate 'statuses' for a string.

Screen for editing translated languages. Colors indicate 'statuses' for a string (Click to Enlarge).

Goals and More

N: Why did you start working on this?
R: We started this as an internal tool — but we’re opening it up to everyone. myGengo.com itself has Japanese, Spanish and Chinese translation and we needed to make sure updates are shared across the languages.
M: Until now, the management of this process has been rather tedious.
R: There is a lot of duplicated effort out there on the web I think. Which means lots of people want something a bit like this — hopefully we can save people some time because they can use String.
M: We also wanted to solve the issue of how to get the translations done, by harnessing the myGengo translators.

N: What are other notable features of String?
R: We have a private/public switch for your projects. This allows public users to request access to the project or download the language files if you want. Or you can make your project totally private.
M: There is also a basic ACL (access control list) support for individual users. You can control access to things like projects, comments, and revision history.

N: How can I find out more?
M: Visit our new service page on myGengo.com. We’ll also be making an announcement on our blog, so stay tuned!

Related:

The Japan Times Japan Pulse: Japanese now a little less lost in translation

WSJ To Launch Japanese News Portal In December

Logo of Wall Street Journal

The Wall Street Journal(WSJ) announced today it would launch Japanese news portal site[J] on December 15th.   This will be the company’s second non-English portal site following Chinese Edition[C] in Asia, and is bringing us a few news stories a day on a trial basis until the official launch date.

WSJ has been owned by News Corporation, a Rupert Murdoch’s company since 2007.   It made a foray into Asian countries and launched the Asian Edition and the Indian Edition last February.

Non-account users are allowed to read news stories which have been published for the last one week.   Signed-up users (free of charge) can read stories which have been published in the last one month, check stock quotes, make comment on the stories and receive conference invitations.   News commentary will be provided only to paid subscription users.

Screenshot of Wall Street Journal Japanese Edition

Real-Time Drawing Collaboration Service Cacoo Breaks Out of Beta

Fukuoka-based nulab, Inc. [ja] launched a real-time collaboration tool for drawing diagrams called Cacoo.

With its real-time synchronization technology, you can edit files on Cacoo while other team member is working on it. The pre-defined stencil sets include parts for network diagrams, sitemaps, wireframes, and UMLs, in addition to generic shapes and illustrations.

Cacoo – Real-time Collaborative Diagramming & Design from Nulab Inc. on Vimeo.

Cacoo is proposing another solution for the problem MockFlow and Gliffy has been addressing for a while — an easy visual communication tool for remote project members. Combining the real-timeness of MockFlow and versatility of Gliffy along with extra features (e.g. automatically updating exported images after additional changes are made), they may be able to show what’s been missing for wider user adoption of tools in that arena.

Cacoo is free for all users at the moment. They are planning to introduce a “premium” plan in 2010.

Press Release

Two Different Approaches To Digitize Printed Magazines

It is very interesting that there are two different ways leading to the almost same results.   I wonder which approach makes it successful in their business.   What do you think?

Enigmo's Logo JMPA's Logo

Tokyo-based e-commerce related service provider Enigmo launched a new service last Wednesday, which is named Corseka[J] and allows users to browse and read their favorite paper-printed magazines on the web.   By paying listed retail prices of the magazines that a user would like to browse on the web,  he/she can obtain reproduced digital content of them at anytime.   Enigmo had no prior consultation with the publishers holding copyrights of the magazines before launching the service, because the same amount of magazines that the users have ordered are physically purchased by the company instead of the users, reproduced content can be browsed only by the users who have paid for, and that will not violate the publisher’s rights but contribute to the publisher’s revenue growth.

But JMPA (Japan Magazine Publishers Association)[J] complained about the service and asked for shutting it down.   The company had the first talk with the association on Friday, and the service is now temporarily and partially interrupted for further consideration on the company’s legal perspective.

Logo of Toppan Printing

Meanwhile, one of Japan’s largest printing companies, Toppan Printing started Magabank, a digital reproduction service of paper-printed magazine titles on Oct. 1st.   Based on a publisher’s request, Toppan will reproduce a magazine in digital form, promote it and sell it on the web.   The publisher has to pay no cost for these reproduction and sales processes, and it and Toppan will share the revenue earned from the sales.  Toppan expects to partner with thirty magazine publishers by the end of FY2009, and to earn USD 11.6M in sales by the end of FY2010.

See Also:

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes