Japanese And Korean Start-ups Hold Presentation Event In Seoul For Potential Partnerships

As noticed on this story, Japanese four tech start-ups and Korean two start-ups five Japanese tech start-ups and six Korean tech start-ups had jointly a presentation event in Seoul on Wednesday.  I just wanted to join them for covering what happened onsite, however, I couldn’t make it because of my another assignment in Malaysia.   Alternatively, I tried my best for making a wrap-up of the event by checking out a Ustream video and a series of tweets by those who were attending.

The event took place at a hotel near Teheranno St., known as the epicenter of many tech start-up movements in the city.   Presentations were made in English, Japanese and Korean with simultaneous interpretation.   Let’s start with a presentation made by Korea’s start-up Mindsquare.


Presenter: Park Hongwon (박홍원), Mind Square[K]

Mindsqaure provides a variety of foreign language learning apps.  They employs app developers in Korea and are doing business in Korea, Japan and the US.   Most of their revenues came from Japan, and intends to the US market.  Mr. Park says,

  • Shares of the iPhone apps by category: entertainment 47% and education 35%.   No iPhone game app is unavailable because of restriction by the Korean government.  In Japan, entertainment shares 9%, education 9% and game 68%.
  • An average price for the iPhone apps on the Korean AppStore is USD1.96.
  • The most popular paid iPhone app records 1000 downloads a day, which is one-third of that of Japan.   There are more free apps than paid apps in Korea.
  • A series of their iPhone apps is available here.


Revolutionizing Digital Entertainment by advanced video search technology
Presenter: Jonnpyo Lee (이준표), Enswers Inc.

  • The Company has developed a video search technology that allows users to find an expecting result from YouTube and other video sharing services.
  • They have head-hunted many talented engineers from all across the country.


Big trends in Japan – Optimization and Personalization Technology
Presenter: Takashi Uemura(上村崇), ALBERT Inc.

He explains Japanese ad industry.

 

Information to collective intelligence LastSupper – spot to intelligent map / mironi – listen, share, enjoy
Presenter: Jongil Yoon (윤정일), Revlix[K]

  • Revlix is an app developer in Korea. They have introduced a smartphone app called Mironi[K] (coming soon), which is called a social music player, allowing you to share your music listening experience with other users.
  • Mostly 50% of all businessmen and students have smartphone handsets.
  • The company has also introduced a social app called Last Supper[K], which allows you to share your dining experience with other users.

 


Japanese mobile market and Global mobile ads
Presenter: Kiyotaka Kobayashi(小林清剛), Nobot Inc. (see these Asiajin stories for more details)

  • They earned 1.1billion monthly impressions last month, and are planning to partner with major ad networks in Korea.


Evolution of ebook – interactive ebook
Presenter: TaeWoo Kim(김태우), Moglue[K]

  • Moglue is developing a desktop platform that allows publishers, amateur authors and artists a way to create interactive stories and release them as apps for iOS and Android operating systems with one-click publishing.
  • Their apps for iOS and Android are currently available only in closed beta.


Social Monitoring “@hentaiAlert”
Presenter: Yusuke Takahashi(高橋雄介), Individual Company

  • The company is currently developing a social monitoring service called Hentai Alert.
  • The service, literally alerting against suspicious people, helps you find suspicious people around you by analyzing accumulated knowledge about them on social media.   As more vicious crimes happen in these years, the service helps you keep away from possible dangerous people.

 

Social network meets advertising
Presenter: Josh Jaehong Kim(김재홍), AdbyMe[K]

  • Korea has USD 7billion-worth ad market, however smartphone in-app advertising is not so acknowledged  in Korea.
  • Adby.Me allows you to use Twitter and measure advertising effectiveness on a ad placement basis.


Social translation “Conyac”
Presenter: Naoki Yamada(山田尚貴), Anydoor

Refer to this Asiajin story for more about Conyac services

 

How to Build a Clean Web
Presenter: Benjamin Beomjin Kim(김범진), CIZION inc.[K]

  • Cizon develops a social comment service called LiveRe[K].Live Re, that allows you to leave a comment with your account of Twitter, Facebook and Korean social networks such as Me2Day[K] and Daum’s Yozm[K].  It’s Korean version of Disqus.
  • Live Re is now adopted by 200 companies for their websites, it shares 80% in this entire web service category.

 

In app purchaise iOS/Android/Japanese Style
Presenter: Kentaro Hashimoto(橋本謙太郎), Conit

He introduces the in-app purchase system for multiple smartphone platforms that Conit has developed.  Refer to this Asiajin story for more about the system.

 

Social Translation Service Conyac Integrates Facebook And Badgeville

Tokyo-based tech start-up Anydoor announced today that it had completed the integration of its social translation service Conyac with Facebook and social rewards platform Badgeville, which allows potential users to join the service more easily and to motivate participating users to be engaged.

Conyac enables you to request a translation easily.  Users can ask for translations in exchange for a small amount of money and other users around the world can then translate the requests, receiving rewards in return.

Integrating Facebook enables any of Facebook users to become a Coynac user (translation requester or translator) without entering a bunch of user information, and integrating Badgeville enables them to earn rewards when finishing someone’s translation request or evaluating someone’s translation result.

Conyac has some 5,000 users.   The company’s co-founder Naoki Yamada expects this integration will highly contribute to accelerating the growth of the users.   It aims for having 10,000 users in a month, and 200,000 users by the end of 2011.  The newly integrated version is currently running on beta, and it will be released officially in March.

See Also:

140Trans: Now It’s So Easy To Tweet In Unfamiliar Languages

140Trans Logo

Tokyo-based start-up Anydoor started a translation service using Twitter on Tuesday. It’s named 140 Trans. When you post a tweet having attributes of an original language and a target language of your translation request, the service’s participating translators will give you back a translation result on Twitter.

The service can handle 140 character long messages, which is the maximum limit of every tweet defined by Twitter, and now you may post up to three translation requests in a day and choose “translation direction” from/to a variety of 47 languages as of this writing. You can use the service for free, but you may give away reward points to the translator for appreciating his/her work, and he/she will be able to convert the points earned into cash via PayPal.

140Trans Screenshot

Translation Tool: New Option Between Human Profession And Computer’s Imperfectness

Today, in Japan, it seems that there is a boom in launching a new business category called “Social Translation”.

Anydoor's Logo Conyac's Logo

Last week a Tokyo-based tech start-up Anydoor[J] launched a web-based new translation service, which is named Conyac, allowing participating members to do translation work.

Japanese translation industry has annually USD2B worth of its market volume. Basically, in order to translate from and to Japanese, we have two options of human translation by well-experienced professionals and computer-programmed translation such as Google Translation. But even with today’s most advanced technologies, computer translation cannot make enough result for practical use on business, therefore we are still forced to take human translation in spite of its higher cost.

According to Anydoor’s press release, the company introduced this new approach as a possible alternative option for human translation. On the website, you are allowed to ask the other members to translate your original script by paying some cost. Oppositely, you can be asked to do translation work by the other members in return for receiving some rewards from them.

The price of every translation fee can be set by those who offer the work. As of this writing, Anydoor’s website of Conyac can accept 13 languages and the company expects an even wider range of people to use it for the needs of writing a letter or an e-mail message to someone in foreign languages that they have not mastered yet. The website has English and Japanese menu now, and Chinese and Korean will be added shortly. It is expected to engage 100,000 members by the end of this year.

Anydoor was founded by two men who were previously working with an NTT group company. They were always requested to translate a number of documents by their boss and colleagues at the company, which triggered them to launch this new business. Anydoor won the best award of “Kigyo Challenge 2009[J]“, which is an annual business plan contest hosted by Skylight Consulting and encourages young businesspersons’ entrepreneurship in Japan.

MyGengo's Logo

Meanwhile, a unit of an American web designer and a Japanese PHP programmer, who are familiar with e-commerce business for SMEs and are based in Tokyo’s adjacent city of Kawasaki, launched a similar social translation service called MyGengo last April. (Gengo means language in Japanese) MyGengo is developed based on CodeIgniter, an open-source licensed framework for developing web app using PHP.

Translation fees are defined by the company in accordance with the required quality for each of the business scenes, and the company can provide Japanese/English and Japanese/Spanish translation services so far. (Chinese translation will be added to the menu shortly).

When we posted the first edition of this story, we stated a company called Geluk as the owner of MyGengo. On Sunday myGengo’s CEO Robert Laing e-mailed us its background, and we learned the company didn’t have much to do with MyGengo. We corrected some parts of the story in accordance with his correction request.   Our apology for your inconvenience it may cause.

Ubiquity's Logo

Finally, next Monday’s edition of Tokyo2point0 is now planning to feature several companies and services with the theme of “the Web and Language”.   It contains the presentations by visionaries who are familiar with linguistic aspect of web services, including Michael Yoshitaka Erlewine a.k.a. “Mitcho” who assists Asiajin to polish its English-written texts and leads the development of a Firefox add-on called Ubiquity which provides an easy-to-use interface and enables several features including translating web contents into your mother tongue with Google Translation. MyGengo will also have a lightening talk at the event.

Logo of GeeksOnAPlane

GeeksOnAPlane“, which is the group tour of several dozens of the Bay Area-based geeks expecting meet with Japanese and Chinese tech start-ups and is co-organized by Dave McClure from the Founders Fund and George Godula from Web2Asia, will join this edition of Tokyo2point0. We truly recommend you to come to the event in Roppongi, if you have any interest.

Asiajin proudly serves as a media sponsor for GeeksOnAPlane.