{"id":81,"date":"2011-01-07T23:45:35","date_gmt":"2011-01-07T14:45:35","guid":{"rendered":"http:\/\/asiajin.com\/blog\/?p=81"},"modified":"2011-01-07T23:45:35","modified_gmt":"2011-01-07T14:45:35","slug":"copyright-mark-may-mean-miss-for-japanese-teens","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/2011\/01\/copyright-mark-may-mean-miss-for-japanese-teens\/","title":{"rendered":"Copyright Mark May Mean &#8220;Miss&#8221; For Japanese Teens"},"content":{"rendered":"<p>You know what copyright mark &copy; means, don&#8217;t you?<br \/>\nIt should be common for all cultures that young generation try to differentiate themselves by changing their languages from adult. In this case with Japanese teenager girls, they have been using &copy; for totally different purpose since mid 1990&#8217;s.<br \/>\nHere is an image from monthly teens&#8217; fashion magazine <a href=\"http:\/\/www.lbweb.jp\/\">Loveberry<\/a> [J]<br \/>\n<a href=\"http:\/\/img.asiajin.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/10\/copyright-chan-on-loveberry.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/img.asiajin.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/10\/copyright-chan-on-loveberry-323x400.png\" alt=\"\" title=\"copyright-chan-on-loveberry\" width=\"323\" height=\"400\" class=\"alignright size-medium wp-image-10808\" \/><\/a><br \/>\nThe model have their name on their side. The letters in braces are nicknames. And their Kanji names followed by &copy;<br \/>\n<a href=\"http:\/\/img.asiajin.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/copyright-chan-magnified.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/img.asiajin.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/copyright-chan-magnified.png\" alt=\"\" title=\"copyright-chan-magnified\" width=\"400\" height=\"429\" class=\"alignright size-full wp-image-12037\" \/><\/a><br \/>\nThis does not mean that they claim copyright on their name. On this magazine, this &copy; means &#8220;-chan&#8221;, casual form of &#8220;-san&#8221;, which is a title of respect.<br \/>\nSo some young girls who are reading the magazine use &copy; character after their friends&#8217; name on (usually mobile) web, too. It is totally unbelievable even for Japanese adults.<\/p>\n<h3>See Also:<\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/asiajin.com\/blog\/2008\/03\/18\/www-has-another-meaning-in-japanese-web\/\">\u201cwww\u201d has another meaning in Japanese Web<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You know what copyright mark &copy; means, don&#8217;t you? It should be common for all cultures that young generation try to differentiate themselves by changing their languages from adult. In this case with Japanese teenager girls, they have been using &copy; for totally different purpose since mid 1990&#8217;s. Here is an image from monthly teens&#8217;&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/asiajin.com\/blog\/2011\/01\/copyright-mark-may-mean-miss-for-japanese-teens\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Copyright Mark May Mean &#8220;Miss&#8221; For Japanese Teens<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[17,36],"tags":[591,757,793,1791,2156],"class_list":["post-81","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-japan","category-trend","tag-cell-phone","tag-copyright","tag-culture","tag-japan","tag-loveberry","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/81","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=81"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/81\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=81"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=81"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/asiajin.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=81"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}