Rakuten’s Englishnization has been causing wide repercussions among Japanese business people. Nisshin’s new commercial film “Survive! Globalization” depicts a Japanese company whose head forces his guys to work in English in cynic tone.
# Nisshin’s special site seems to have its own video player and no official uploaded video are on YouTube. There are some that people took from TV.
The Japanese employees wearing a mix of suits and battle armors in the modern era, ought to charge against their new Westerner boss with English greetings.
The last message “Hara ga Hette wa Ikusa ga Deki nu” means “An army marches on its stomach.”
It is a textbook for adults who want to study high-school level English again.
The book features the same characters from the original textbook, but grown up. Their stories and conversations should be different from the age of junior-high.
The book also supports Augmented Reality on smartphone. Holding iPhone over the page will display the characters talk.
A Japanese user, who might be a big fan of CyberAgent’s popular virtual avatar world Ameba Pigg, asked a question [J] on Yahoo! Chiebukuro (=Yahoo! Answers in Japan) about his playing Ameba Pico, an English version of Ameba Pigg.
I’m playing Ameba Pico but totally lost as I can not understand the following English. Please translate this for me!
com.mongodb.DBPortPool$SemaphoresOut: Out of semaphores to get db connection
and everyone is saying “thx”. What does this mean? Please help me!
The first, the only and the best answer (as the person asked seemed to be satisfied with it) was,
Is this a single sentence?
The beginning “com.mon” should be “come on”, “godb” must be “good by” but then they do not connect well…
By the way, “thx” means “thanks”! Sometimes you type “thanx”! They pronounce “x” as “kusu”♪
Popular human voice synthesizer Vocaloid Hatsune Miku are getting known oversea as a Japanese web phenomenon. Like the global company Google picked it up as a “singer” for Chrome promotion in Japan, where they chose Justin Bieber and Lady Gaga for US.
As the Chrome video shows, there are massive number of generated songs and videos are created, uploaded on Nico Nico Douga and YouTube.
On YouTube, some Miku fans started noticing that some of the Hatsune Miku videos were removed with “copyright violation” recently. Many of the banned videos are English and other subtitled ones made from the original Japanese versions.
Nico Nico Pedia has a detailed history of the issue started in last November [J]. According to it, the users who reported the copyright violation all have a name Junichi Sasa, or slightly modified of it, who are unlikely own the copyright of the removed videos.
Fans made a video to inform this issue. The English subbed one is here,
Chinese,
French,
The copyright holder of the Hatsune Miku’s video is each creator, so, on regular copyright report, the original creators are encouraged to claim YouTube to get it back. However, making things difficult is that many of Hatsune Miku videos are re-uploaded from Nico Nico Douga to YouTube by non-authors, and foreign language subtitled versions are usually made another users. In that meaning, those removed videos are not really by the original copyright holder.
Even when the author does not care, or is pleased that their videos are distributed across the web services and the languages, not many of them notice and take countermeasure on those distributed versions.
Bank of Japan, Japan’s central bank, announced [J] its immediate start of Twitter on December 16. Two Twitter account in Japanese and in English started tweeting.
These accounts provide updates on new releases on the Bank’s web site. In addition, the Bank may, when necessary, as in cases of emergency, communicate its messages through these accounts.
Japanese account has tweeted 4 messages, but English one has 2 tweets so far. It seems English account only tweets only when there is an English web page matched with the message.
Japanese Yen has been being in historic high, despite national debt and two decades economical stagnation. Bank of Japan is always pressured by pro-export industries and politicians.
All links on the tweets are abbreviated by twme.jp, which is provided by CGM Marketing, a subsidiary of Digital Garage who assists Twitter’ localization. It shows Bank of Japan uses Tweetmanager by CGM Marketing, who also manages Twitter guiding portal TwiNavi.