<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation Tool: New Option Between Human Profession And Computer&#8217;s Imperfectness</title>
	<atom:link href="http://asiajin.com/blog/2009/06/07/translation-tool-new-option-between-human-profession-and-computers-imperfectness/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://asiajin.com/blog/2009/06/07/translation-tool-new-option-between-human-profession-and-computers-imperfectness/</link>
	<description>The Next Generation Internet Trends in Japan and Asia</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 19:44:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Asiajin &#187; Exclusive Interview: How Does myGengo&#8217;s String Help Site Translation?</title>
		<link>http://asiajin.com/blog/2009/06/07/translation-tool-new-option-between-human-profession-and-computers-imperfectness/comment-page-1/#comment-2660</link>
		<dc:creator>Asiajin &#187; Exclusive Interview: How Does myGengo&#8217;s String Help Site Translation?</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 14:07:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://asiajin.com/blog/?p=3841#comment-2660</guid>
		<description>[...]   We&#8217;ve covered myGengo, web-based human translation service startup in Japan on our previous article on translation tools in June. Since then, while publishing Twitter account translations and an in-depth industry report, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]   We&#8217;ve covered myGengo, web-based human translation service startup in Japan on our previous article on translation tools in June. Since then, while publishing Twitter account translations and an in-depth industry report, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices en Français</title>
		<link>http://asiajin.com/blog/2009/06/07/translation-tool-new-option-between-human-profession-and-computers-imperfectness/comment-page-1/#comment-1823</link>
		<dc:creator>Global Voices en Français</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://asiajin.com/blog/?p=3841#comment-1823</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-pre%--&gt;Masaru Ikeda d&#039; Asiajin présentedes méthodes collaboratives de traduction[en anglais] conçues pour combler l&#039;écart entre l&#039;expertise humaine et l&#039;imperfection des traducteurs automatiques sur Internet. Billet en anglais publié par Oiwan Lam Version imprimable&lt;!--%kramer-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-pre%-->Masaru Ikeda d&#8217; Asiajin présentedes méthodes collaboratives de traduction[en anglais] conçues pour combler l&#8217;écart entre l&#8217;expertise humaine et l&#8217;imperfection des traducteurs automatiques sur Internet. Billet en anglais publié par Oiwan Lam Version imprimable<!--%kramer-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
